玛格丽特‧爱特伍X莎士比亚,跨世纪合作的戏中戏!

阅读(742)

玛格丽特‧爱特伍X莎士比亚,跨世纪合作的戏中戏!

玛格丽特‧爱特伍无庸置疑是我们当代所拥有最伟大的作家之一。无论是《使女的故事》(The Handmaid’s Tale)或是《末世三部曲》(MaddAddam Trilogy),在她反乌托邦未来科幻故事中所满载的细緻社会观察和尖锐笔锋,总时时提醒着我们:前有落石,小心,别搞砸了。所有好的文学都有这样的功用,彷彿是提早来到的第二次的机会。

爱特伍接受英国霍加斯出版社之邀加入盛大的莎士比亚改编计划(The Hogarth Shakespeare Project),改编《暴风雨》(The Tempest)向逝世四百週年的莎翁致敬。如今大书告成,名为《血巫孽种》(Hag-Seed)已正式推出。

爱特伍的新风暴落在现代,讲述一位舞台剧导演如何製作出一齣充满野心的莎剧《暴风雨》,却在最紧要关头失去发表机会。失意的他潜沉了十二年,辗转进入监狱教导受刑人戏剧课程,他决定抓住这个机会再次上演当年无法发表的《暴风雨》,既是向当初夺走他地位成就的人复仇,也同时是向自己死去的女儿默哀。

剧中剧是莎士比亚的拿手好戏,而爱特伍《血巫孽种》不只转化了《暴风雨》的剧情,更将剧本本身化为故事中的实际演出的舞台。在《血巫孽种》中演出的《暴风雨》是一齣互动式剧场,由舞台剧导演亲自演出主角魔法师,施展一场风暴般的巫术,将现实世界与舞台剧的世界融合起来,藉此进行他的复仇计划。

《血巫孽种》描述了一位舞台剧导演沉寂十二年后才得到的第二次机会,这本书本身也在四百年后给了《暴风雨》这部剧本,一个重新向新世代介绍自己的机会。就算读者没看过《暴风雨》,也会被爱特伍的魅力捲进这场风暴之中。

《血巫孽种》的书名「Hag-Seed」来自原着《暴风雨》。爱特伍书中的主角要求参与演出的监狱囚犯们在彩排时只能使用莎士比亚在剧中用过的髒话,他们甚至列了一张表:愿你蟾蜍临头、令人厌恶的奴隶、祝你早日得瘟疫。而Hag-Seed就是这些「文雅用词」的其中之一,直接翻译就是「巫婆养的」。爱特伍在《血巫孽种》中不止继承了莎士比亚原作的文学语言,连带这些乖僻讽刺的小细节也一併承接了下来,充满爱特伍式的机锋。

《血巫孽种》是莎士比亚改编计划至今出版的第四本书,虽然尚未齐全,但台湾难得地跟紧了原版发行的脚步,同时推出中文译本。珍奈‧温特森(Jeanette Winterson)《时间的空隙》(The Gap of Time,改编《冬天的故事》)的中文版已于今年夏天发行,《血巫孽种》也已于11月初出版。

2017年即将到来,今年的莎翁四百庆典列车也渐渐地走远了,无论你对莎士比亚或爱特伍熟不熟悉,《血巫孽种》都是你能享受两位文学大师跨时空交笔的难得作品。

The Guardian: Atwood Interview、The Guardian: Hag-Seed、The Globe and Mail

上一篇: 下一篇: